This brings me to a new term: semantic equivalence. 这就引入了另一个术语:语义等价。
JAXB also handles CDATA sections a little differently than you might expect, but it does preserve semantic equivalence. JAXB还以和预期稍有不同的方式处理CDATA节,但确实保持了语义等价。
However, many packages handle these tasks loosely, and semantic equivalence and round-tripping suffer as a result. 但是许多工具包不那么严格地执行这项任务,结果危害了往返的语义等价性。
Read the first installment of the Practical data binding column in which Brett examines several important concepts in data binding, including round-tripping and semantic equivalence. 阅读实用数据绑定专栏的第一篇文章,Brett分析了数据绑定中的几个重要概念,包括往返和语义等价。
While some APIs offer all sorts of bells and whistles for customizing your output, you shouldn't have to use any of these options to ensure semantic equivalence. 虽然一些API提供了各种各样的机制定制输出,但为了保证语义等价,不一定要使用这种选项。
This technically doesn't violate the rules of semantic equivalence& the content in both documents are semantically the same. 从技术上讲这并没有违反语义等价的规则,两个文档的内容在语义上是相同的。
As with round-tripping, I'll examine JAXB's semantic equivalence processing in the next article, and see how the input and output documents differ in structure. 和往返一样,我也准备在下一篇文章中分析JAXB的语义等价处理,看看输入和输出文档在结构上的区别。
Semantic equivalence: Equality based on the rules of XML. 语义等价:基于XML规则的相等。
Semantic equivalence makes that comparison possible& it allows insignificant aspects of XML, like ignorable whitespace, to be discarded and a valid comparison to be made. 语义等价使得比较成为可能,它允许丢弃XML中不重要的成分如可以忽略的空格,从而可以进行有效的比较。
In the meantime, you'd do well to perform some simple tests using your own favorite API, to see how it ( ideally) preserves semantic equivalence. 同时,您也可以使用喜欢的API作一些简单的测试,看看它是否(理想地)保持了语义等价性。
On the premise of people's identical thinking activities, translation principles on image of Tang poetry should both take semantic equivalence and aesthetic equivalence into consideration. 在人类思维活动具有同一性的前提下,唐诗意象的翻译原则需要同时考虑语义对等和审美功能对等。
In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence. 达到语义对等需针对诗歌意象种类的不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。
The theory of functional equivalence put forward by the well-known American linguist and translation theorist Eugene Nida is very revealing on the respect of thorough understanding of the source text and achieving semantic equivalence across cultures. 美国著名语言学家及翻译学家尤金·奈达提出了功能对等的理论,它对深入理解并解决跨文化翻译中意义对等问题有很大启示。
A lack of associative meaning in semantic equivalence level. 3语义等值层缺少联想意义层面。
Firstly, this paper explores the traditional semantic equivalence of "IMAGE" in the Chinese language and that in the English from the perspective of semiology. 本文首先从符号学的角度分析了传统语义学意义上“意象”与“IMAGE”的对应观念。
This paper present the meaning of semantic equivalence and Herbrand equivalence based on denotational sematics with concrete programming language. 从指称语义出发,结合具体语言,用形式化的方法讨论了语义等价和H-等价(Herbrand等价)。
Precision in meaning and reproduction of a contract style, or in other words, semantic equivalence and stylistic equivalence, constitute the soul of criteria for the translation of IBC. 语义的准确性和合同文体的再现,或换言之,语义等值和文体等值是国际商务合同翻译标准的灵魂。
Moreover, equivalence cannot be established simultaneously on the three key elements of language, and the general principle to follow is the priority of semantic equivalence to phonetic and formal equivalence. 在语言的音、形、义等要素上,对等往往不能同时实现,一般要遵循先意义,后语音和形式对等的原则。
Moreover, the proof of semantic equivalence of the program is often difficult to understand and to read. 此外,程序的语义等价性证明也往往是难以理解和阅读的。
The correctness of relationships among use case descriptions and semantic equivalence between use case descriptions can be analyzed based on the formal definition. 在形式化定义基础上,可进行用例描述间关联的正确性分析及语义等价分析。
As form is closely associated with sound and meaning, the discussion of equivalence is divided into sound equivalence and semantic equivalence, putting form equivalence into discussion of the other two. 由于形式对等与语音对等、语义对等密切相关,本文将形式对等结合到语音对等和语义对等之中,分为语音、语义对等两部分对诗歌文本进行了研究。
Theorists have proposed many theories on the issue of equivalence like dynamic equivalence, functional equivalence, formal equivalence, effect equivalence, semantic equivalence and pragmatic equivalence. 翻译理论家提出过动态对等、功能对等、形式对等、效果对等、语义对等和语用对等等理论。
This dissertation gives an introduction to information processing in simultaneous interpretation, and "semantic equivalence" and "interpretation triangle model" in interpretation theory, which builds up the theoretical basis for the case analysis. 本文在理论框架部分介绍了同传的信息处理模式以及释义论的意义对等口译三角模型理论为案例分析打下理论基础。
Finally, it points out that a translator should enhance intercultural communication awareness, convey faithfully the conceptual meanings and cultural connotations of words by selecting appropriate translation approaches, and realize the semantic equivalence in real sense. 最后,本文指出译者应当加强跨文化交际的意识,要能选择恰当的翻译方法忠实地传达词汇的概念意义以及文化内涵,真正做到词语语义的对等,从而实现文化的传播。
This paper classifies equivalence into three levels, i.e. sound equivalence, form equivalence and semantic equivalence which are unified together as an integral trinity in poetic texts. 本文将对等因素分为三个层而,即语音对等、形式对等和语义对等,三个层面的对等在诗歌文本中紧密结合,相互渗透。
In the postcolonial context, translation is no longer a purely linguistic and largely impersonal process for achieving semantic equivalence between texts. 在后殖民语境下,翻译不再是一个客观地实现文本间语义对等的纯语言过程。
The writer concerns about the semantic equivalence, rather than the form. 作者关注的是意义对等,而非形式一致。
Secondly, for the informative text type, the information and facts mentioned in the lyrics of Alma Mater should be faithfully delivered. Translators should first aim at preserving the semantic equivalence, transmitting referential content. 其次,作为信息文本,校歌歌词中提到的信息和事实应该得到忠实的传达,译者首先应该保留语义上的对等,传达出原文指涉的内容。
Metaphor is categorized as a special form of semantic equivalence. 隐喻被认为是语义对等的一部分。
Traditional translation researches focus on linguistic analysis and semantic equivalence in the process of text analysis, text reproduction and text evaluation. 传统的翻译研究在文本分析、文本再现与文本评估过程中强调语言的分析,追求语义在再现过程中的对等。